| |
|
Prevođenje - Turski-Švedski - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
| selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok... | | Izvorni jezik: Turski
selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim |
|
| | PrevođenjeŠvedski Preveo lenab | Ciljni jezik: Švedski
Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling. | | bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc. gülüm: min ros, sötnos etc. hayatim: mitt liv, älskling etc. Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar. |
|
Posljednji potvrdio i uredio pias - 12 svibanj 2009 18:36
Najnovije poruke | | | | | 8 svibanj 2009 13:43 | | | Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim | | | 8 svibanj 2009 17:26 | | piasBroj poruka: 8113 | Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?
CC: hayatim | | | 8 svibanj 2009 19:33 | | | Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni) | | | 8 svibanj 2009 19:57 | | piasBroj poruka: 8113 | Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"? | | | 8 svibanj 2009 20:00 | | | Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim. | | | 8 svibanj 2009 20:08 | | piasBroj poruka: 8113 | Huvet på spiken! Så tror jag med ...
Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt | | | 8 svibanj 2009 20:08 | | piasBroj poruka: 8113 | | | | 8 svibanj 2009 20:19 | | | Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska? | | | 8 svibanj 2009 20:22 | | piasBroj poruka: 8113 | "mitt öga"
Jag litar på dig Lena! | | | 9 svibanj 2009 06:34 | | | sen cok özledim = seni cok özledim | | | 9 svibanj 2009 09:30 | | piasBroj poruka: 8113 | elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den? CC: elinet | | | 9 svibanj 2009 14:02 | | | ögat kan väl vara "ögonsten" | | | 9 svibanj 2009 16:56 | | piasBroj poruka: 8113 | Ja det är jag med på! | | | 12 svibanj 2009 18:32 | | piasBroj poruka: 8113 | Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon? | | | 12 svibanj 2009 18:34 | | | Jag är säker! | | | 12 svibanj 2009 18:37 | | piasBroj poruka: 8113 | Bra |
|
| |
|