Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Swedish - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиSwedish

Заглавие
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
Текст
Предоставено от Y-Ö
Език, от който се превежда: Турски

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

Заглавие
Hej raring..
Превод
Swedish

Преведено от lenab
Желан език: Swedish

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
Забележки за превода
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
За последен път се одобри от pias - 12 Май 2009 18:36





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Май 2009 13:43

hayatim
Общо мнения: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 Май 2009 17:26

pias
Общо мнения: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 Май 2009 19:33

lenab
Общо мнения: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 Май 2009 19:57

pias
Общо мнения: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 Май 2009 20:00

lenab
Общо мнения: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 Май 2009 20:08

pias
Общо мнения: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 Май 2009 20:08

pias
Общо мнения: 8113

8 Май 2009 20:19

lenab
Общо мнения: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 Май 2009 20:22

pias
Общо мнения: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 Май 2009 06:34

elinet
Общо мнения: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 Май 2009 09:30

pias
Общо мнения: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 Май 2009 14:02

lenab
Общо мнения: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 Май 2009 16:56

pias
Общо мнения: 8113
Ja det är jag med på!

12 Май 2009 18:32

pias
Общо мнения: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 Май 2009 18:34

lenab
Общо мнения: 1084
Jag är säker!

12 Май 2009 18:37

pias
Общо мнения: 8113
Bra