| |
|
번역 - 터키어-스웨덴어 - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok... | | 원문 언어: 터키어
selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim |
|
| | | 번역될 언어: 스웨덴어
Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling. | | bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc. gülüm: min ros, sötnos etc. hayatim: mitt liv, älskling etc. Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 12일 18:36
마지막 글 | | | | | 2009년 5월 8일 13:43 | | | Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim | | | 2009년 5월 8일 17:26 | | | Snälla hayatim ...skriv pÃ¥ svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?
CC: hayatim | | | 2009년 5월 8일 19:33 | | | Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni) | | | 2009년 5월 8일 19:57 | | | Japp, men jag funderar pÃ¥ varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"? | | | 2009년 5월 8일 20:00 | | | Men han kanske tänkte baklänges att det var frÃ¥n svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas pÃ¥ maaassssa sätt pÃ¥ turkiska, bla hayatim och askim. | | | 2009년 5월 8일 20:08 | | | Huvet pÃ¥ spiken! SÃ¥ tror jag med ...
Aha, sÃ¥ dÃ¥ har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt | | | 2009년 5월 8일 20:08 | | | | | | 2009년 5월 8일 20:19 | | | Japp!!! Det betyder olika saker pÃ¥ turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika mÃ¥nga ömhetsbetygelser pÃ¥ svenska som pÃ¥ turkiska. Det är som med "bebegim", pÃ¥ engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,pÃ¥ svenska? | | | 2009년 5월 8일 20:22 | | | "mitt öga"
Jag litar pÃ¥ dig Lena! | | | 2009년 5월 9일 06:34 | | | sen cok özledim = seni cok özledim | | | 2009년 5월 9일 09:30 | | | elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den? CC: elinet | | | 2009년 5월 9일 14:02 | | | ögat kan väl vara "ögonsten" | | | 2009년 5월 9일 16:56 | | | Ja det är jag med pÃ¥! | | | 2009년 5월 12일 18:32 | | | Lena,
känner du dig säker pÃ¥ denna, eller ska jag frÃ¥ga nÃ¥gon? | | | 2009년 5월 12일 18:34 | | | Jag är säker! | | | 2009년 5월 12일 18:37 | | | Bra |
|
| |
|