Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스웨덴어 - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스웨덴어

제목
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
본문
Y-Ö에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

제목
Hej raring..
번역
스웨덴어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
이 번역물에 관한 주의사항
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 12일 18:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 8일 13:43

hayatim
게시물 갯수: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

2009년 5월 8일 17:26

pias
게시물 갯수: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

2009년 5월 8일 19:33

lenab
게시물 갯수: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

2009년 5월 8일 19:57

pias
게시물 갯수: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

2009년 5월 8일 20:00

lenab
게시물 갯수: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

2009년 5월 8일 20:08

pias
게시물 갯수: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

2009년 5월 8일 20:08

pias
게시물 갯수: 8113

2009년 5월 8일 20:19

lenab
게시물 갯수: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

2009년 5월 8일 20:22

pias
게시물 갯수: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

2009년 5월 9일 06:34

elinet
게시물 갯수: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

2009년 5월 9일 09:30

pias
게시물 갯수: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

2009년 5월 9일 14:02

lenab
게시물 갯수: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

2009년 5월 9일 16:56

pias
게시물 갯수: 8113
Ja det är jag med på!

2009년 5월 12일 18:32

pias
게시물 갯수: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

2009년 5월 12일 18:34

lenab
게시물 갯수: 1084
Jag är säker!

2009년 5월 12일 18:37

pias
게시물 갯수: 8113
Bra