Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Szwedzki - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiSzwedzki

Tytuł
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
Tekst
Wprowadzone przez Y-Ö
Język źródłowy: Turecki

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

Tytuł
Hej raring..
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Szwedzki

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
Uwagi na temat tłumaczenia
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 12 Maj 2009 18:36





Ostatni Post

Autor
Post

8 Maj 2009 13:43

hayatim
Liczba postów: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 Maj 2009 17:26

pias
Liczba postów: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 Maj 2009 19:33

lenab
Liczba postów: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 Maj 2009 19:57

pias
Liczba postów: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 Maj 2009 20:00

lenab
Liczba postów: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 Maj 2009 20:08

pias
Liczba postów: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 Maj 2009 20:08

pias
Liczba postów: 8113

8 Maj 2009 20:19

lenab
Liczba postów: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 Maj 2009 20:22

pias
Liczba postów: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 Maj 2009 06:34

elinet
Liczba postów: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 Maj 2009 09:30

pias
Liczba postów: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 Maj 2009 14:02

lenab
Liczba postów: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 Maj 2009 16:56

pias
Liczba postów: 8113
Ja det är jag med på!

12 Maj 2009 18:32

pias
Liczba postów: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 Maj 2009 18:34

lenab
Liczba postów: 1084
Jag är säker!

12 Maj 2009 18:37

pias
Liczba postów: 8113
Bra