Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Svenskt - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSvenskt

Heiti
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
Tekstur
Framborið av Y-Ö
Uppruna mál: Turkiskt

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

Heiti
Hej raring..
Umseting
Svenskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Svenskt

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
Viðmerking um umsetingina
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
Góðkent av pias - 12 Mai 2009 18:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Mai 2009 13:43

hayatim
Tal av boðum: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 Mai 2009 17:26

pias
Tal av boðum: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 Mai 2009 19:33

lenab
Tal av boðum: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 Mai 2009 19:57

pias
Tal av boðum: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 Mai 2009 20:00

lenab
Tal av boðum: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 Mai 2009 20:08

pias
Tal av boðum: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 Mai 2009 20:08

pias
Tal av boðum: 8113

8 Mai 2009 20:19

lenab
Tal av boðum: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 Mai 2009 20:22

pias
Tal av boðum: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 Mai 2009 06:34

elinet
Tal av boðum: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 Mai 2009 09:30

pias
Tal av boðum: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 Mai 2009 14:02

lenab
Tal av boðum: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 Mai 2009 16:56

pias
Tal av boðum: 8113
Ja det är jag med på!

12 Mai 2009 18:32

pias
Tal av boðum: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 Mai 2009 18:34

lenab
Tal av boðum: 1084
Jag är säker!

12 Mai 2009 18:37

pias
Tal av boðum: 8113
Bra