Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Suec - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcSuec

Títol
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
Text
Enviat per Y-Ö
Idioma orígen: Turc

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

Títol
Hej raring..
Traducció
Suec

Traduït per lenab
Idioma destí: Suec

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
Notes sobre la traducció
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
Darrera validació o edició per pias - 12 Maig 2009 18:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Maig 2009 13:43

hayatim
Nombre de missatges: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 Maig 2009 17:26

pias
Nombre de missatges: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 Maig 2009 19:33

lenab
Nombre de missatges: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 Maig 2009 19:57

pias
Nombre de missatges: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 Maig 2009 20:00

lenab
Nombre de missatges: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 Maig 2009 20:08

pias
Nombre de missatges: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 Maig 2009 20:08

pias
Nombre de missatges: 8113

8 Maig 2009 20:19

lenab
Nombre de missatges: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 Maig 2009 20:22

pias
Nombre de missatges: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 Maig 2009 06:34

elinet
Nombre de missatges: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 Maig 2009 09:30

pias
Nombre de missatges: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 Maig 2009 14:02

lenab
Nombre de missatges: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 Maig 2009 16:56

pias
Nombre de missatges: 8113
Ja det är jag med på!

12 Maig 2009 18:32

pias
Nombre de missatges: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 Maig 2009 18:34

lenab
Nombre de missatges: 1084
Jag är säker!

12 Maig 2009 18:37

pias
Nombre de missatges: 8113
Bra