Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-שוודית - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתשוודית

שם
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
טקסט
נשלח על ידי Y-Ö
שפת המקור: טורקית

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

שם
Hej raring..
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: שוודית

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
הערות לגבי התרגום
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
אושר לאחרונה ע"י pias - 12 מאי 2009 18:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 מאי 2009 13:43

hayatim
מספר הודעות: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 מאי 2009 17:26

pias
מספר הודעות: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 מאי 2009 19:33

lenab
מספר הודעות: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 מאי 2009 19:57

pias
מספר הודעות: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 מאי 2009 20:00

lenab
מספר הודעות: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 מאי 2009 20:08

pias
מספר הודעות: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 מאי 2009 20:08

pias
מספר הודעות: 8113

8 מאי 2009 20:19

lenab
מספר הודעות: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 מאי 2009 20:22

pias
מספר הודעות: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 מאי 2009 06:34

elinet
מספר הודעות: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 מאי 2009 09:30

pias
מספר הודעות: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 מאי 2009 14:02

lenab
מספר הודעות: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 מאי 2009 16:56

pias
מספר הודעות: 8113
Ja det är jag med på!

12 מאי 2009 18:32

pias
מספר הודעות: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 מאי 2009 18:34

lenab
מספר הודעות: 1084
Jag är säker!

12 מאי 2009 18:37

pias
מספר הודעות: 8113
Bra