Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-سويدي - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيسويدي

عنوان
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
نص
إقترحت من طرف Y-Ö
لغة مصدر: تركي

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

عنوان
Hej raring..
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: سويدي

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
ملاحظات حول الترجمة
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 12 نيسان 2009 18:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 نيسان 2009 13:43

hayatim
عدد الرسائل: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 نيسان 2009 17:26

pias
عدد الرسائل: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 نيسان 2009 19:33

lenab
عدد الرسائل: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 نيسان 2009 19:57

pias
عدد الرسائل: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 نيسان 2009 20:00

lenab
عدد الرسائل: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 نيسان 2009 20:08

pias
عدد الرسائل: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 نيسان 2009 20:08

pias
عدد الرسائل: 8113

8 نيسان 2009 20:19

lenab
عدد الرسائل: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 نيسان 2009 20:22

pias
عدد الرسائل: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 نيسان 2009 06:34

elinet
عدد الرسائل: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 نيسان 2009 09:30

pias
عدد الرسائل: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 نيسان 2009 14:02

lenab
عدد الرسائل: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 نيسان 2009 16:56

pias
عدد الرسائل: 8113
Ja det är jag med på!

12 نيسان 2009 18:32

pias
عدد الرسائل: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 نيسان 2009 18:34

lenab
عدد الرسائل: 1084
Jag är säker!

12 نيسان 2009 18:37

pias
عدد الرسائل: 8113
Bra