Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Шведский - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийШведский

Статус
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
Tекст
Добавлено Y-Ö
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

Статус
Hej raring..
Перевод
Шведский

Перевод сделан lenab
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
Комментарии для переводчика
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 12 Май 2009 18:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Май 2009 13:43

hayatim
Кол-во сообщений: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 Май 2009 17:26

pias
Кол-во сообщений: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 Май 2009 19:33

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 Май 2009 19:57

pias
Кол-во сообщений: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 Май 2009 20:00

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 Май 2009 20:08

pias
Кол-во сообщений: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 Май 2009 20:08

pias
Кол-во сообщений: 8113

8 Май 2009 20:19

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 Май 2009 20:22

pias
Кол-во сообщений: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 Май 2009 06:34

elinet
Кол-во сообщений: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 Май 2009 09:30

pias
Кол-во сообщений: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 Май 2009 14:02

lenab
Кол-во сообщений: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 Май 2009 16:56

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ja det är jag med på!

12 Май 2009 18:32

pias
Кол-во сообщений: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 Май 2009 18:34

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Jag är säker!

12 Май 2009 18:37

pias
Кол-во сообщений: 8113
Bra