Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Zweeds - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksZweeds

Titel
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
Tekst
Opgestuurd door Y-Ö
Uitgangs-taal: Turks

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

Titel
Hej raring..
Vertaling
Zweeds

Vertaald door lenab
Doel-taal: Zweeds

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
Details voor de vertaling
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 12 mei 2009 18:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 mei 2009 13:43

hayatim
Aantal berichten: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 mei 2009 17:26

pias
Aantal berichten: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 mei 2009 19:33

lenab
Aantal berichten: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 mei 2009 19:57

pias
Aantal berichten: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 mei 2009 20:00

lenab
Aantal berichten: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 mei 2009 20:08

pias
Aantal berichten: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 mei 2009 20:08

pias
Aantal berichten: 8113

8 mei 2009 20:19

lenab
Aantal berichten: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 mei 2009 20:22

pias
Aantal berichten: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 mei 2009 06:34

elinet
Aantal berichten: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 mei 2009 09:30

pias
Aantal berichten: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 mei 2009 14:02

lenab
Aantal berichten: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 mei 2009 16:56

pias
Aantal berichten: 8113
Ja det är jag med på!

12 mei 2009 18:32

pias
Aantal berichten: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 mei 2009 18:34

lenab
Aantal berichten: 1084
Jag är säker!

12 mei 2009 18:37

pias
Aantal berichten: 8113
Bra