Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-瑞典语 - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语瑞典语

标题
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
正文
提交 Y-Ö
源语言: 土耳其语

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

标题
Hej raring..
翻译
瑞典语

翻译 lenab
目的语言: 瑞典语

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
给这篇翻译加备注
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
pias认可或编辑 - 2009年 五月 12日 18:36





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 8日 13:43

hayatim
文章总计: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

2009年 五月 8日 17:26

pias
文章总计: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

2009年 五月 8日 19:33

lenab
文章总计: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

2009年 五月 8日 19:57

pias
文章总计: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

2009年 五月 8日 20:00

lenab
文章总计: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

2009年 五月 8日 20:08

pias
文章总计: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

2009年 五月 8日 20:08

pias
文章总计: 8113

2009年 五月 8日 20:19

lenab
文章总计: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

2009年 五月 8日 20:22

pias
文章总计: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

2009年 五月 9日 06:34

elinet
文章总计: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

2009年 五月 9日 09:30

pias
文章总计: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

2009年 五月 9日 14:02

lenab
文章总计: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

2009年 五月 9日 16:56

pias
文章总计: 8113
Ja det är jag med på!

2009年 五月 12日 18:32

pias
文章总计: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

2009年 五月 12日 18:34

lenab
文章总计: 1084
Jag är säker!

2009年 五月 12日 18:37

pias
文章总计: 8113
Bra