Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İsveççe - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİsveççe

Başlık
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
Metin
Öneri Y-Ö
Kaynak dil: Türkçe

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

Başlık
Hej raring..
Tercüme
İsveççe

Çeviri lenab
Hedef dil: İsveççe

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
En son pias tarafından onaylandı - 12 Mayıs 2009 18:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Mayıs 2009 13:43

hayatim
Mesaj Sayısı: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 Mayıs 2009 17:26

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 Mayıs 2009 19:33

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 Mayıs 2009 19:57

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 Mayıs 2009 20:00

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 Mayıs 2009 20:08

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 Mayıs 2009 20:08

pias
Mesaj Sayısı: 8113

8 Mayıs 2009 20:19

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 Mayıs 2009 20:22

pias
Mesaj Sayısı: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 Mayıs 2009 06:34

elinet
Mesaj Sayısı: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 Mayıs 2009 09:30

pias
Mesaj Sayısı: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 Mayıs 2009 14:02

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 Mayıs 2009 16:56

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ja det är jag med på!

12 Mayıs 2009 18:32

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 Mayıs 2009 18:34

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Jag är säker!

12 Mayıs 2009 18:37

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Bra