Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-سوئدی - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیسوئدی

عنوان
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
متن
Y-Ö پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

عنوان
Hej raring..
ترجمه
سوئدی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
ملاحظاتی درباره ترجمه
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 12 می 2009 18:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 می 2009 13:43

hayatim
تعداد پیامها: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 می 2009 17:26

pias
تعداد پیامها: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 می 2009 19:33

lenab
تعداد پیامها: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 می 2009 19:57

pias
تعداد پیامها: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 می 2009 20:00

lenab
تعداد پیامها: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 می 2009 20:08

pias
تعداد پیامها: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 می 2009 20:08

pias
تعداد پیامها: 8113

8 می 2009 20:19

lenab
تعداد پیامها: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 می 2009 20:22

pias
تعداد پیامها: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 می 2009 06:34

elinet
تعداد پیامها: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 می 2009 09:30

pias
تعداد پیامها: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 می 2009 14:02

lenab
تعداد پیامها: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 می 2009 16:56

pias
تعداد پیامها: 8113
Ja det är jag med på!

12 می 2009 18:32

pias
تعداد پیامها: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 می 2009 18:34

lenab
تعداد پیامها: 1084
Jag är säker!

12 می 2009 18:37

pias
تعداد پیامها: 8113
Bra