| |
|
Prevod - Turski-Svedski - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
| selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok... | | Izvorni jezik: Turski
selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim |
|
| | Prevod Svedski Preveo lenab | Željeni jezik: Svedski
Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling. | | bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc. gülüm: min ros, sötnos etc. hayatim: mitt liv, älskling etc. Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar. |
|
Poslednja provera i obrada od pias - 12 Maj 2009 18:36
Poslednja poruka | | | | | 8 Maj 2009 13:43 | | | Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim | | | 8 Maj 2009 17:26 | | piasBroj poruka: 8113 | Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?
CC: hayatim | | | 8 Maj 2009 19:33 | | | Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni) | | | 8 Maj 2009 19:57 | | piasBroj poruka: 8113 | Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"? | | | 8 Maj 2009 20:00 | | | Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim. | | | 8 Maj 2009 20:08 | | piasBroj poruka: 8113 | Huvet på spiken! Så tror jag med ...
Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt | | | 8 Maj 2009 20:08 | | piasBroj poruka: 8113 | | | | 8 Maj 2009 20:19 | | | Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska? | | | 8 Maj 2009 20:22 | | piasBroj poruka: 8113 | "mitt öga"
Jag litar på dig Lena! | | | 9 Maj 2009 06:34 | | | sen cok özledim = seni cok özledim | | | 9 Maj 2009 09:30 | | piasBroj poruka: 8113 | elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den? CC: elinet | | | 9 Maj 2009 14:02 | | | ögat kan väl vara "ögonsten" | | | 9 Maj 2009 16:56 | | piasBroj poruka: 8113 | Ja det är jag med på! | | | 12 Maj 2009 18:32 | | piasBroj poruka: 8113 | Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon? | | | 12 Maj 2009 18:34 | | | Jag är säker! | | | 12 Maj 2009 18:37 | | piasBroj poruka: 8113 | Bra |
|
| |
|