Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Sueco - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoSueco

Título
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
Texto
Enviado por Y-Ö
Idioma de origem: Turco

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

Título
Hej raring..
Tradução
Sueco

Traduzido por lenab
Idioma alvo: Sueco

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
Notas sobre a tradução
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
Último validado ou editado por pias - 12 Maio 2009 18:36





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

8 Maio 2009 13:43

hayatim
Número de Mensagens: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 Maio 2009 17:26

pias
Número de Mensagens: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 Maio 2009 19:33

lenab
Número de Mensagens: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 Maio 2009 19:57

pias
Número de Mensagens: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 Maio 2009 20:00

lenab
Número de Mensagens: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 Maio 2009 20:08

pias
Número de Mensagens: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 Maio 2009 20:08

pias
Número de Mensagens: 8113

8 Maio 2009 20:19

lenab
Número de Mensagens: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 Maio 2009 20:22

pias
Número de Mensagens: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 Maio 2009 06:34

elinet
Número de Mensagens: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 Maio 2009 09:30

pias
Número de Mensagens: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 Maio 2009 14:02

lenab
Número de Mensagens: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 Maio 2009 16:56

pias
Número de Mensagens: 8113
Ja det är jag med på!

12 Maio 2009 18:32

pias
Número de Mensagens: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 Maio 2009 18:34

lenab
Número de Mensagens: 1084
Jag är säker!

12 Maio 2009 18:37

pias
Número de Mensagens: 8113
Bra