Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiswidi - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiswidi

Kichwa
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Y-Ö
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

Kichwa
Hej raring..
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
Maelezo kwa mfasiri
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 12 Mei 2009 18:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Mei 2009 13:43

hayatim
Idadi ya ujumbe: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 Mei 2009 17:26

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 Mei 2009 19:33

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 Mei 2009 19:57

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 Mei 2009 20:00

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 Mei 2009 20:08

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 Mei 2009 20:08

pias
Idadi ya ujumbe: 8113

8 Mei 2009 20:19

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 Mei 2009 20:22

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 Mei 2009 06:34

elinet
Idadi ya ujumbe: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 Mei 2009 09:30

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 Mei 2009 14:02

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 Mei 2009 16:56

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ja det är jag med på!

12 Mei 2009 18:32

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 Mei 2009 18:34

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Jag är säker!

12 Mei 2009 18:37

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Bra