Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Sueco - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoSueco

Título
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
Texto
Propuesto por Y-Ö
Idioma de origen: Turco

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

Título
Hej raring..
Traducción
Sueco

Traducido por lenab
Idioma de destino: Sueco

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
Nota acerca de la traducción
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
Última validación o corrección por pias - 12 Mayo 2009 18:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Mayo 2009 13:43

hayatim
Cantidad de envíos: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 Mayo 2009 17:26

pias
Cantidad de envíos: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 Mayo 2009 19:33

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 Mayo 2009 19:57

pias
Cantidad de envíos: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 Mayo 2009 20:00

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 Mayo 2009 20:08

pias
Cantidad de envíos: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 Mayo 2009 20:08

pias
Cantidad de envíos: 8113

8 Mayo 2009 20:19

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 Mayo 2009 20:22

pias
Cantidad de envíos: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 Mayo 2009 06:34

elinet
Cantidad de envíos: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 Mayo 2009 09:30

pias
Cantidad de envíos: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 Mayo 2009 14:02

lenab
Cantidad de envíos: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 Mayo 2009 16:56

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ja det är jag med på!

12 Mayo 2009 18:32

pias
Cantidad de envíos: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 Mayo 2009 18:34

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Jag är säker!

12 Mayo 2009 18:37

pias
Cantidad de envíos: 8113
Bra