| |
|
Oversettelse - Tyrkisk-Svensk - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
| selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok... | Tekst Skrevet av Y-Ö | Kildespråk: Tyrkisk
selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim |
|
| | OversettelseSvensk Oversatt av lenab | Språket det skal oversettes til: Svensk
Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc. gülüm: min ros, sötnos etc. hayatim: mitt liv, älskling etc. Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar. |
|
Senest vurdert og redigert av pias - 12 Mai 2009 18:36
Siste Innlegg | | | | | 8 Mai 2009 13:43 | | | Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim | | | 8 Mai 2009 17:26 | | piasAntall Innlegg: 8113 | Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?
CC: hayatim | | | 8 Mai 2009 19:33 | | lenabAntall Innlegg: 1084 | Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni) | | | 8 Mai 2009 19:57 | | piasAntall Innlegg: 8113 | Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"? | | | 8 Mai 2009 20:00 | | lenabAntall Innlegg: 1084 | Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim. | | | 8 Mai 2009 20:08 | | piasAntall Innlegg: 8113 | Huvet på spiken! Så tror jag med ...
Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt | | | 8 Mai 2009 20:08 | | piasAntall Innlegg: 8113 | | | | 8 Mai 2009 20:19 | | lenabAntall Innlegg: 1084 | Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska? | | | 8 Mai 2009 20:22 | | piasAntall Innlegg: 8113 | "mitt öga"
Jag litar på dig Lena! | | | 9 Mai 2009 06:34 | | | sen cok özledim = seni cok özledim | | | 9 Mai 2009 09:30 | | piasAntall Innlegg: 8113 | elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den? CC: elinet | | | 9 Mai 2009 14:02 | | lenabAntall Innlegg: 1084 | ögat kan väl vara "ögonsten" | | | 9 Mai 2009 16:56 | | piasAntall Innlegg: 8113 | Ja det är jag med på! | | | 12 Mai 2009 18:32 | | piasAntall Innlegg: 8113 | Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon? | | | 12 Mai 2009 18:34 | | lenabAntall Innlegg: 1084 | Jag är säker! | | | 12 Mai 2009 18:37 | | piasAntall Innlegg: 8113 | Bra |
|
| |
|