Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Suedeză - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăSuedeză

Titlu
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
Text
Înscris de Y-Ö
Limba sursă: Turcă

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

Titlu
Hej raring..
Traducerea
Suedeză

Tradus de lenab
Limba ţintă: Suedeză

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
Observaţii despre traducere
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
Validat sau editat ultima dată de către pias - 12 Mai 2009 18:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Mai 2009 13:43

hayatim
Numărul mesajelor scrise: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 Mai 2009 17:26

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 Mai 2009 19:33

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 Mai 2009 19:57

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 Mai 2009 20:00

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 Mai 2009 20:08

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 Mai 2009 20:08

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113

8 Mai 2009 20:19

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 Mai 2009 20:22

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 Mai 2009 06:34

elinet
Numărul mesajelor scrise: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 Mai 2009 09:30

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 Mai 2009 14:02

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 Mai 2009 16:56

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ja det är jag med på!

12 Mai 2009 18:32

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 Mai 2009 18:34

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Jag är säker!

12 Mai 2009 18:37

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Bra