Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Svedese - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoSvedese

Titolo
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
Testo
Aggiunto da Y-Ö
Lingua originale: Turco

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

Titolo
Hej raring..
Traduzione
Svedese

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Svedese

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
Note sulla traduzione
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
Ultima convalida o modifica di pias - 12 Maggio 2009 18:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Maggio 2009 13:43

hayatim
Numero di messaggi: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 Maggio 2009 17:26

pias
Numero di messaggi: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 Maggio 2009 19:33

lenab
Numero di messaggi: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 Maggio 2009 19:57

pias
Numero di messaggi: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 Maggio 2009 20:00

lenab
Numero di messaggi: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 Maggio 2009 20:08

pias
Numero di messaggi: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 Maggio 2009 20:08

pias
Numero di messaggi: 8113

8 Maggio 2009 20:19

lenab
Numero di messaggi: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 Maggio 2009 20:22

pias
Numero di messaggi: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 Maggio 2009 06:34

elinet
Numero di messaggi: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 Maggio 2009 09:30

pias
Numero di messaggi: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 Maggio 2009 14:02

lenab
Numero di messaggi: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 Maggio 2009 16:56

pias
Numero di messaggi: 8113
Ja det är jag med på!

12 Maggio 2009 18:32

pias
Numero di messaggi: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 Maggio 2009 18:34

lenab
Numero di messaggi: 1084
Jag är säker!

12 Maggio 2009 18:37

pias
Numero di messaggi: 8113
Bra