Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Schwedisch - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischSchwedisch

Titel
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
Text
Übermittelt von Y-Ö
Herkunftssprache: Türkisch

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

Titel
Hej raring..
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von lenab
Zielsprache: Schwedisch

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
Bemerkungen zur Übersetzung
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 12 Mai 2009 18:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 Mai 2009 13:43

hayatim
Anzahl der Beiträge: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 Mai 2009 17:26

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 Mai 2009 19:33

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 Mai 2009 19:57

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 Mai 2009 20:00

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 Mai 2009 20:08

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 Mai 2009 20:08

pias
Anzahl der Beiträge: 8113

8 Mai 2009 20:19

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 Mai 2009 20:22

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 Mai 2009 06:34

elinet
Anzahl der Beiträge: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 Mai 2009 09:30

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 Mai 2009 14:02

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 Mai 2009 16:56

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Ja det är jag med på!

12 Mai 2009 18:32

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 Mai 2009 18:34

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Jag är säker!

12 Mai 2009 18:37

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Bra