Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Шведська - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаШведська

Заголовок
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
Текст
Публікацію зроблено Y-Ö
Мова оригіналу: Турецька

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

Заголовок
Hej raring..
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Шведська

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
Пояснення стосовно перекладу
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
Затверджено pias - 12 Травня 2009 18:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Травня 2009 13:43

hayatim
Кількість повідомлень: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 Травня 2009 17:26

pias
Кількість повідомлень: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 Травня 2009 19:33

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 Травня 2009 19:57

pias
Кількість повідомлень: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 Травня 2009 20:00

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 Травня 2009 20:08

pias
Кількість повідомлень: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 Травня 2009 20:08

pias
Кількість повідомлень: 8113

8 Травня 2009 20:19

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 Травня 2009 20:22

pias
Кількість повідомлень: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 Травня 2009 06:34

elinet
Кількість повідомлень: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 Травня 2009 09:30

pias
Кількість повідомлень: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 Травня 2009 14:02

lenab
Кількість повідомлень: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 Травня 2009 16:56

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ja det är jag med på!

12 Травня 2009 18:32

pias
Кількість повідомлень: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 Травня 2009 18:34

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Jag är säker!

12 Травня 2009 18:37

pias
Кількість повідомлень: 8113
Bra