Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्विडेनी - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्विडेनी

शीर्षक
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
हरफ
Y-Öद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

शीर्षक
Hej raring..
अनुबाद
स्विडेनी

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
Validated by pias - 2009年 मे 12日 18:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 8日 13:43

hayatim
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

2009年 मे 8日 17:26

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

2009年 मे 8日 19:33

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

2009年 मे 8日 19:57

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

2009年 मे 8日 20:00

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

2009年 मे 8日 20:08

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

2009年 मे 8日 20:08

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113

2009年 मे 8日 20:19

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

2009年 मे 8日 20:22

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

2009年 मे 9日 06:34

elinet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

2009年 मे 9日 09:30

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

2009年 मे 9日 14:02

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

2009年 मे 9日 16:56

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ja det är jag med på!

2009年 मे 12日 18:32

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

2009年 मे 12日 18:34

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Jag är säker!

2009年 मे 12日 18:37

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Bra