Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ruotsi - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRuotsi

Otsikko
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
Teksti
Lähettäjä Y-Ö
Alkuperäinen kieli: Turkki

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

Otsikko
Hej raring..
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Ruotsi

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
Huomioita käännöksestä
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 12 Toukokuu 2009 18:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Toukokuu 2009 13:43

hayatim
Viestien lukumäärä: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 Toukokuu 2009 17:26

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 Toukokuu 2009 19:33

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 Toukokuu 2009 19:57

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 Toukokuu 2009 20:00

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 Toukokuu 2009 20:08

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 Toukokuu 2009 20:08

pias
Viestien lukumäärä: 8113

8 Toukokuu 2009 20:19

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 Toukokuu 2009 20:22

pias
Viestien lukumäärä: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 Toukokuu 2009 06:34

elinet
Viestien lukumäärä: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 Toukokuu 2009 09:30

pias
Viestien lukumäärä: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 Toukokuu 2009 14:02

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 Toukokuu 2009 16:56

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Ja det är jag med på!

12 Toukokuu 2009 18:32

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 Toukokuu 2009 18:34

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Jag är säker!

12 Toukokuu 2009 18:37

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Bra