Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Suedisht - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSuedisht

Titull
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
Tekst
Prezantuar nga Y-Ö
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

Titull
Hej raring..
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Suedisht

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
Vërejtje rreth përkthimit
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 12 Maj 2009 18:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Maj 2009 13:43

hayatim
Numri i postimeve: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 Maj 2009 17:26

pias
Numri i postimeve: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 Maj 2009 19:33

lenab
Numri i postimeve: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 Maj 2009 19:57

pias
Numri i postimeve: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 Maj 2009 20:00

lenab
Numri i postimeve: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 Maj 2009 20:08

pias
Numri i postimeve: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 Maj 2009 20:08

pias
Numri i postimeve: 8113

8 Maj 2009 20:19

lenab
Numri i postimeve: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 Maj 2009 20:22

pias
Numri i postimeve: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 Maj 2009 06:34

elinet
Numri i postimeve: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 Maj 2009 09:30

pias
Numri i postimeve: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 Maj 2009 14:02

lenab
Numri i postimeve: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 Maj 2009 16:56

pias
Numri i postimeve: 8113
Ja det är jag med på!

12 Maj 2009 18:32

pias
Numri i postimeve: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 Maj 2009 18:34

lenab
Numri i postimeve: 1084
Jag är säker!

12 Maj 2009 18:37

pias
Numri i postimeve: 8113
Bra