Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Török - Messen Sie uns an unseren ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetTörök

Témakör Kifejezés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Messen Sie uns an unseren ...
Szöveg
Ajànlo ahusun
Nyelvröl forditàs: Német

Messen Sie uns an unseren Ansprüchen :

Cim
Taleplerimiz yanında bizi kıyaslayın:
Fordítás
Török

Forditva melis72 àltal
Forditando nyelve: Török

Taleplerimiz yanında bizi karşılaştırın :
Magyaràzat a forditàshoz
messen:ölçmek
anspruch:Hak anlamında da kullanılabilir
Validated by 44hazal44 - 21 Május 2009 14:50





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Május 2009 10:45

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi German experts!

Is this an infinitive mode, or an imperative mode here? (As it is about our rule Nr4)

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

13 Május 2009 11:08

ahusun
Hozzászólások száma: 1
It is imperative mode.. But the "right turkish expression" is the problem..

13 Május 2009 11:14

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thank you ahusun, I'll release this request.

I can't help about Turkish, I'm sorry, but I'm sure it will be translated accurately, we have good translators here at


13 Május 2009 16:39

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Merhaba Melis,
Bu çeviriyle ilgili birkaç önerim var ama hangisinin en iyisi olduğundan emin olmadığım için önce seninle paylaşıp sonra da oylamaya sunmayı düşünüyorum.
'an unseren Ansprüchen'i 'taleplerimiz yanında' yerine 'taleplerimizde' diye değiştirdim, ama tabii oylamaya sunduktan sonra belki başka fikirler de gelir.
'messen'ı genelde 'ölçmek' olarak duymuştum şimdiye kadar ama dediğin gibi 'kıyaslamak' veya 'karşılaştırmak' da olabilir.

13 Május 2009 18:24

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Problem solved I guess. I would just write: "Messen Sie uns an unseren Ansprüchen."

13 Május 2009 18:26

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Yes, thanks a lot Heidrun! I edited with a cap "s"


13 Május 2009 21:39

melis72
Hozzászólások száma: 33
Sevgili hazal,bu ceviri bircok sekilde cevrilebilir aslinda!"taleplerimiz üzerine bizi karsilastirin" ya da "kiyaslayin da olabilir.Senin ingilizcene güvendigim icin en dogru karari senin verecegini düsünüyor ve nasil düzeltmemi istersen öyle düzeltecegimi söylemek istiyorum.

14 Május 2009 17:51

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum o zaman. Gelecek fikirlere de göz attıktan sonra altta alternatif çevirileri belirtiriz.

20 Május 2009 22:34

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Bence çeviri,
"Bizi, bize olan taleplere göre değerlendiriniz:" şeklinde olmalı.