Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Turc - Messen Sie uns an unseren ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyTurc

Categoria Expressió

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Messen Sie uns an unseren ...
Text
Enviat per ahusun
Idioma orígen: Alemany

Messen Sie uns an unseren Ansprüchen :

Títol
Taleplerimiz yanında bizi kıyaslayın:
Traducció
Turc

Traduït per melis72
Idioma destí: Turc

Taleplerimiz yanında bizi karşılaştırın :
Notes sobre la traducció
messen:ölçmek
anspruch:Hak anlamında da kullanılabilir
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 21 Maig 2009 14:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Maig 2009 10:45

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi German experts!

Is this an infinitive mode, or an imperative mode here? (As it is about our rule Nr4)

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

13 Maig 2009 11:08

ahusun
Nombre de missatges: 1
It is imperative mode.. But the "right turkish expression" is the problem..

13 Maig 2009 11:14

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thank you ahusun, I'll release this request.

I can't help about Turkish, I'm sorry, but I'm sure it will be translated accurately, we have good translators here at


13 Maig 2009 16:39

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Merhaba Melis,
Bu çeviriyle ilgili birkaç önerim var ama hangisinin en iyisi olduğundan emin olmadığım için önce seninle paylaşıp sonra da oylamaya sunmayı düşünüyorum.
'an unseren Ansprüchen'i 'taleplerimiz yanında' yerine 'taleplerimizde' diye değiştirdim, ama tabii oylamaya sunduktan sonra belki başka fikirler de gelir.
'messen'ı genelde 'ölçmek' olarak duymuştum şimdiye kadar ama dediğin gibi 'kıyaslamak' veya 'karşılaştırmak' da olabilir.

13 Maig 2009 18:24

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Problem solved I guess. I would just write: "Messen Sie uns an unseren Ansprüchen."

13 Maig 2009 18:26

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Yes, thanks a lot Heidrun! I edited with a cap "s"


13 Maig 2009 21:39

melis72
Nombre de missatges: 33
Sevgili hazal,bu ceviri bircok sekilde cevrilebilir aslinda!"taleplerimiz üzerine bizi karsilastirin" ya da "kiyaslayin da olabilir.Senin ingilizcene güvendigim icin en dogru karari senin verecegini düsünüyor ve nasil düzeltmemi istersen öyle düzeltecegimi söylemek istiyorum.

14 Maig 2009 17:51

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum o zaman. Gelecek fikirlere de göz attıktan sonra altta alternatif çevirileri belirtiriz.

20 Maig 2009 22:34

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Bence çeviri,
"Bizi, bize olan taleplere göre değerlendiriniz:" şeklinde olmalı.