| |
|
ترجمه - آلمانی-ترکی - Messen Sie uns an unseren ...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه اصطلاح این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Messen Sie uns an unseren ... | | زبان مبداء: آلمانی
Messen Sie uns an unseren Ansprüchen : |
|
| Taleplerimiz yanında bizi kıyaslayın: | | زبان مقصد: ترکی
Taleplerimiz yanında bizi karşılaştırın : | | messen:ölçmek anspruch:Hak anlamında da kullanılabilir |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 21 می 2009 14:50
آخرین پیامها | | | | | 13 می 2009 10:45 | | | Hi German experts!
Is this an infinitive mode, or an imperative mode here? (As it is about our rule Nr4)
Thanks a lot! CC: italo07 iamfromaustria | | | 13 می 2009 11:08 | | | It is imperative mode.. But the "right turkish expression" is the problem.. | | | 13 می 2009 11:14 | | | | | | 13 می 2009 16:39 | | | Merhaba Melis,
Bu çeviriyle ilgili birkaç önerim var ama hangisinin en iyisi olduğundan emin olmadığım için önce seninle paylaşıp sonra da oylamaya sunmayı düşünüyorum.
'an unseren Ansprüchen'i 'taleplerimiz yanında' yerine 'taleplerimizde' diye değiştirdim, ama tabii oylamaya sunduktan sonra belki başka fikirler de gelir.
'messen'ı genelde 'ölçmek' olarak duymuÅŸtum ÅŸimdiye kadar ama dediÄŸin gibi 'kıyaslamak' veya 'karşılaÅŸtırmak' da olabilir. | | | 13 می 2009 18:24 | | | Problem solved I guess. I would just write: "Messen Sie uns an unseren Ansprüchen." | | | 13 می 2009 18:26 | | | | | | 13 می 2009 21:39 | | | Sevgili hazal,bu ceviri bircok sekilde cevrilebilir aslinda!"taleplerimiz üzerine bizi karsilastirin" ya da "kiyaslayin da olabilir.Senin ingilizcene güvendigim icin en dogru karari senin verecegini düsünüyor ve nasil düzeltmemi istersen öyle düzeltecegimi söylemek istiyorum. | | | 14 می 2009 17:51 | | | Peki, oylamaya sunuyorum o zaman. Gelecek fikirlere de göz attıktan sonra altta alternatif çevirileri belirtiriz. | | | 20 می 2009 22:34 | | | Bence çeviri,
"Bizi, bize olan taleplere göre değerlendiriniz:" şeklinde olmalı. |
|
| |
|