Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-ترکی - Messen Sie uns an unseren ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکی

طبقه اصطلاح

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Messen Sie uns an unseren ...
متن
ahusun پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Messen Sie uns an unseren Ansprüchen :

عنوان
Taleplerimiz yanında bizi kıyaslayın:
ترجمه
ترکی

melis72 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Taleplerimiz yanında bizi karşılaştırın :
ملاحظاتی درباره ترجمه
messen:ölçmek
anspruch:Hak anlamında da kullanılabilir
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 21 می 2009 14:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 می 2009 10:45

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi German experts!

Is this an infinitive mode, or an imperative mode here? (As it is about our rule Nr4)

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

13 می 2009 11:08

ahusun
تعداد پیامها: 1
It is imperative mode.. But the "right turkish expression" is the problem..

13 می 2009 11:14

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thank you ahusun, I'll release this request.

I can't help about Turkish, I'm sorry, but I'm sure it will be translated accurately, we have good translators here at


13 می 2009 16:39

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba Melis,
Bu çeviriyle ilgili birkaç önerim var ama hangisinin en iyisi olduğundan emin olmadığım için önce seninle paylaşıp sonra da oylamaya sunmayı düşünüyorum.
'an unseren Ansprüchen'i 'taleplerimiz yanında' yerine 'taleplerimizde' diye değiştirdim, ama tabii oylamaya sunduktan sonra belki başka fikirler de gelir.
'messen'ı genelde 'ölçmek' olarak duymuştum şimdiye kadar ama dediğin gibi 'kıyaslamak' veya 'karşılaştırmak' da olabilir.

13 می 2009 18:24

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Problem solved I guess. I would just write: "Messen Sie uns an unseren Ansprüchen."

13 می 2009 18:26

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Yes, thanks a lot Heidrun! I edited with a cap "s"


13 می 2009 21:39

melis72
تعداد پیامها: 33
Sevgili hazal,bu ceviri bircok sekilde cevrilebilir aslinda!"taleplerimiz üzerine bizi karsilastirin" ya da "kiyaslayin da olabilir.Senin ingilizcene güvendigim icin en dogru karari senin verecegini düsünüyor ve nasil düzeltmemi istersen öyle düzeltecegimi söylemek istiyorum.

14 می 2009 17:51

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum o zaman. Gelecek fikirlere de göz attıktan sonra altta alternatif çevirileri belirtiriz.

20 می 2009 22:34

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bence çeviri,
"Bizi, bize olan taleplere göre değerlendiriniz:" şeklinde olmalı.