Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Turkiska - Messen Sie uns an unseren ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaTurkiska

Kategori Uttryck

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Messen Sie uns an unseren ...
Text
Tillagd av ahusun
Källspråk: Tyska

Messen Sie uns an unseren Ansprüchen :

Titel
Taleplerimiz yanında bizi kıyaslayın:
Översättning
Turkiska

Översatt av melis72
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Taleplerimiz yanında bizi karşılaştırın :
Anmärkningar avseende översättningen
messen:ölçmek
anspruch:Hak anlamında da kullanılabilir
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 21 Maj 2009 14:50





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Maj 2009 10:45

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hi German experts!

Is this an infinitive mode, or an imperative mode here? (As it is about our rule Nr4)

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

13 Maj 2009 11:08

ahusun
Antal inlägg: 1
It is imperative mode.. But the "right turkish expression" is the problem..

13 Maj 2009 11:14

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thank you ahusun, I'll release this request.

I can't help about Turkish, I'm sorry, but I'm sure it will be translated accurately, we have good translators here at


13 Maj 2009 16:39

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Merhaba Melis,
Bu çeviriyle ilgili birkaç önerim var ama hangisinin en iyisi olduğundan emin olmadığım için önce seninle paylaşıp sonra da oylamaya sunmayı düşünüyorum.
'an unseren Ansprüchen'i 'taleplerimiz yanında' yerine 'taleplerimizde' diye değiştirdim, ama tabii oylamaya sunduktan sonra belki başka fikirler de gelir.
'messen'ı genelde 'ölçmek' olarak duymuştum şimdiye kadar ama dediğin gibi 'kıyaslamak' veya 'karşılaştırmak' da olabilir.

13 Maj 2009 18:24

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Problem solved I guess. I would just write: "Messen Sie uns an unseren Ansprüchen."

13 Maj 2009 18:26

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Yes, thanks a lot Heidrun! I edited with a cap "s"


13 Maj 2009 21:39

melis72
Antal inlägg: 33
Sevgili hazal,bu ceviri bircok sekilde cevrilebilir aslinda!"taleplerimiz üzerine bizi karsilastirin" ya da "kiyaslayin da olabilir.Senin ingilizcene güvendigim icin en dogru karari senin verecegini düsünüyor ve nasil düzeltmemi istersen öyle düzeltecegimi söylemek istiyorum.

14 Maj 2009 17:51

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum o zaman. Gelecek fikirlere de göz attıktan sonra altta alternatif çevirileri belirtiriz.

20 Maj 2009 22:34

merdogan
Antal inlägg: 3769
Bence çeviri,
"Bizi, bize olan taleplere göre değerlendiriniz:" şeklinde olmalı.