Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-טורקית - Messen Sie uns an unseren ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Messen Sie uns an unseren ...
טקסט
נשלח על ידי ahusun
שפת המקור: גרמנית

Messen Sie uns an unseren Ansprüchen :

שם
Taleplerimiz yanında bizi kıyaslayın:
תרגום
טורקית

תורגם על ידי melis72
שפת המטרה: טורקית

Taleplerimiz yanında bizi karşılaştırın :
הערות לגבי התרגום
messen:ölçmek
anspruch:Hak anlamında da kullanılabilir
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 21 מאי 2009 14:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 מאי 2009 10:45

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi German experts!

Is this an infinitive mode, or an imperative mode here? (As it is about our rule Nr4)

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

13 מאי 2009 11:08

ahusun
מספר הודעות: 1
It is imperative mode.. But the "right turkish expression" is the problem..

13 מאי 2009 11:14

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thank you ahusun, I'll release this request.

I can't help about Turkish, I'm sorry, but I'm sure it will be translated accurately, we have good translators here at


13 מאי 2009 16:39

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba Melis,
Bu çeviriyle ilgili birkaç önerim var ama hangisinin en iyisi olduğundan emin olmadığım için önce seninle paylaşıp sonra da oylamaya sunmayı düşünüyorum.
'an unseren Ansprüchen'i 'taleplerimiz yanında' yerine 'taleplerimizde' diye değiştirdim, ama tabii oylamaya sunduktan sonra belki başka fikirler de gelir.
'messen'ı genelde 'ölçmek' olarak duymuştum şimdiye kadar ama dediğin gibi 'kıyaslamak' veya 'karşılaştırmak' da olabilir.

13 מאי 2009 18:24

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Problem solved I guess. I would just write: "Messen Sie uns an unseren Ansprüchen."

13 מאי 2009 18:26

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Yes, thanks a lot Heidrun! I edited with a cap "s"


13 מאי 2009 21:39

melis72
מספר הודעות: 33
Sevgili hazal,bu ceviri bircok sekilde cevrilebilir aslinda!"taleplerimiz üzerine bizi karsilastirin" ya da "kiyaslayin da olabilir.Senin ingilizcene güvendigim icin en dogru karari senin verecegini düsünüyor ve nasil düzeltmemi istersen öyle düzeltecegimi söylemek istiyorum.

14 מאי 2009 17:51

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum o zaman. Gelecek fikirlere de göz attıktan sonra altta alternatif çevirileri belirtiriz.

20 מאי 2009 22:34

merdogan
מספר הודעות: 3769
Bence çeviri,
"Bizi, bize olan taleplere göre değerlendiriniz:" şeklinde olmalı.