Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Турски - Messen Sie uns an unseren ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиТурски

Категория Израз

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Messen Sie uns an unseren ...
Текст
Предоставено от ahusun
Език, от който се превежда: Немски

Messen Sie uns an unseren Ansprüchen :

Заглавие
Taleplerimiz yanında bizi kıyaslayın:
Превод
Турски

Преведено от melis72
Желан език: Турски

Taleplerimiz yanında bizi karşılaştırın :
Забележки за превода
messen:ölçmek
anspruch:Hak anlamında da kullanılabilir
За последен път се одобри от 44hazal44 - 21 Май 2009 14:50





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Май 2009 10:45

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hi German experts!

Is this an infinitive mode, or an imperative mode here? (As it is about our rule Nr4)

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

13 Май 2009 11:08

ahusun
Общо мнения: 1
It is imperative mode.. But the "right turkish expression" is the problem..

13 Май 2009 11:14

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thank you ahusun, I'll release this request.

I can't help about Turkish, I'm sorry, but I'm sure it will be translated accurately, we have good translators here at


13 Май 2009 16:39

44hazal44
Общо мнения: 1148
Merhaba Melis,
Bu çeviriyle ilgili birkaç önerim var ama hangisinin en iyisi olduğundan emin olmadığım için önce seninle paylaşıp sonra da oylamaya sunmayı düşünüyorum.
'an unseren Ansprüchen'i 'taleplerimiz yanında' yerine 'taleplerimizde' diye değiştirdim, ama tabii oylamaya sunduktan sonra belki başka fikirler de gelir.
'messen'ı genelde 'ölçmek' olarak duymuştum şimdiye kadar ama dediğin gibi 'kıyaslamak' veya 'karşılaştırmak' da olabilir.

13 Май 2009 18:24

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Problem solved I guess. I would just write: "Messen Sie uns an unseren Ansprüchen."

13 Май 2009 18:26

Francky5591
Общо мнения: 12396
Yes, thanks a lot Heidrun! I edited with a cap "s"


13 Май 2009 21:39

melis72
Общо мнения: 33
Sevgili hazal,bu ceviri bircok sekilde cevrilebilir aslinda!"taleplerimiz üzerine bizi karsilastirin" ya da "kiyaslayin da olabilir.Senin ingilizcene güvendigim icin en dogru karari senin verecegini düsünüyor ve nasil düzeltmemi istersen öyle düzeltecegimi söylemek istiyorum.

14 Май 2009 17:51

44hazal44
Общо мнения: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum o zaman. Gelecek fikirlere de göz attıktan sonra altta alternatif çevirileri belirtiriz.

20 Май 2009 22:34

merdogan
Общо мнения: 3769
Bence çeviri,
"Bizi, bize olan taleplere göre değerlendiriniz:" şeklinde olmalı.