Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Турецкий - Messen Sie uns an unseren ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийТурецкий

Категория Выражение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Messen Sie uns an unseren ...
Tекст
Добавлено ahusun
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Messen Sie uns an unseren Ansprüchen :

Статус
Taleplerimiz yanında bizi kıyaslayın:
Перевод
Турецкий

Перевод сделан melis72
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Taleplerimiz yanında bizi karşılaştırın :
Комментарии для переводчика
messen:ölçmek
anspruch:Hak anlamında da kullanılabilir
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 21 Май 2009 14:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Май 2009 10:45

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hi German experts!

Is this an infinitive mode, or an imperative mode here? (As it is about our rule Nr4)

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

13 Май 2009 11:08

ahusun
Кол-во сообщений: 1
It is imperative mode.. But the "right turkish expression" is the problem..

13 Май 2009 11:14

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thank you ahusun, I'll release this request.

I can't help about Turkish, I'm sorry, but I'm sure it will be translated accurately, we have good translators here at


13 Май 2009 16:39

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Merhaba Melis,
Bu çeviriyle ilgili birkaç önerim var ama hangisinin en iyisi olduğundan emin olmadığım için önce seninle paylaşıp sonra da oylamaya sunmayı düşünüyorum.
'an unseren Ansprüchen'i 'taleplerimiz yanında' yerine 'taleplerimizde' diye değiştirdim, ama tabii oylamaya sunduktan sonra belki başka fikirler de gelir.
'messen'ı genelde 'ölçmek' olarak duymuştum şimdiye kadar ama dediğin gibi 'kıyaslamak' veya 'karşılaştırmak' da olabilir.

13 Май 2009 18:24

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Problem solved I guess. I would just write: "Messen Sie uns an unseren Ansprüchen."

13 Май 2009 18:26

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Yes, thanks a lot Heidrun! I edited with a cap "s"


13 Май 2009 21:39

melis72
Кол-во сообщений: 33
Sevgili hazal,bu ceviri bircok sekilde cevrilebilir aslinda!"taleplerimiz üzerine bizi karsilastirin" ya da "kiyaslayin da olabilir.Senin ingilizcene güvendigim icin en dogru karari senin verecegini düsünüyor ve nasil düzeltmemi istersen öyle düzeltecegimi söylemek istiyorum.

14 Май 2009 17:51

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum o zaman. Gelecek fikirlere de göz attıktan sonra altta alternatif çevirileri belirtiriz.

20 Май 2009 22:34

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Bence çeviri,
"Bizi, bize olan taleplere göre değerlendiriniz:" şeklinde olmalı.