Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Turco - Messen Sie uns an unseren ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoTurco

Categoria Expressões

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Messen Sie uns an unseren ...
Texto
Enviado por ahusun
Idioma de origem: Alemão

Messen Sie uns an unseren Ansprüchen :

Título
Taleplerimiz yanında bizi kıyaslayın:
Tradução
Turco

Traduzido por melis72
Idioma alvo: Turco

Taleplerimiz yanında bizi karşılaştırın :
Notas sobre a tradução
messen:ölçmek
anspruch:Hak anlamında da kullanılabilir
Último validado ou editado por 44hazal44 - 21 Maio 2009 14:50





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

13 Maio 2009 10:45

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Hi German experts!

Is this an infinitive mode, or an imperative mode here? (As it is about our rule Nr4)

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

13 Maio 2009 11:08

ahusun
Número de Mensagens: 1
It is imperative mode.. But the "right turkish expression" is the problem..

13 Maio 2009 11:14

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Thank you ahusun, I'll release this request.

I can't help about Turkish, I'm sorry, but I'm sure it will be translated accurately, we have good translators here at


13 Maio 2009 16:39

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Merhaba Melis,
Bu çeviriyle ilgili birkaç önerim var ama hangisinin en iyisi olduğundan emin olmadığım için önce seninle paylaşıp sonra da oylamaya sunmayı düşünüyorum.
'an unseren Ansprüchen'i 'taleplerimiz yanında' yerine 'taleplerimizde' diye değiştirdim, ama tabii oylamaya sunduktan sonra belki başka fikirler de gelir.
'messen'ı genelde 'ölçmek' olarak duymuştum şimdiye kadar ama dediğin gibi 'kıyaslamak' veya 'karşılaştırmak' da olabilir.

13 Maio 2009 18:24

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Problem solved I guess. I would just write: "Messen Sie uns an unseren Ansprüchen."

13 Maio 2009 18:26

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Yes, thanks a lot Heidrun! I edited with a cap "s"


13 Maio 2009 21:39

melis72
Número de Mensagens: 33
Sevgili hazal,bu ceviri bircok sekilde cevrilebilir aslinda!"taleplerimiz üzerine bizi karsilastirin" ya da "kiyaslayin da olabilir.Senin ingilizcene güvendigim icin en dogru karari senin verecegini düsünüyor ve nasil düzeltmemi istersen öyle düzeltecegimi söylemek istiyorum.

14 Maio 2009 17:51

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum o zaman. Gelecek fikirlere de göz attıktan sonra altta alternatif çevirileri belirtiriz.

20 Maio 2009 22:34

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Bence çeviri,
"Bizi, bize olan taleplere göre değerlendiriniz:" şeklinde olmalı.