Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Turcă - Messen Sie uns an unseren ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăTurcă

Categorie Expresie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Messen Sie uns an unseren ...
Text
Înscris de ahusun
Limba sursă: Germană

Messen Sie uns an unseren Ansprüchen :

Titlu
Taleplerimiz yanında bizi kıyaslayın:
Traducerea
Turcă

Tradus de melis72
Limba ţintă: Turcă

Taleplerimiz yanında bizi karşılaştırın :
Observaţii despre traducere
messen:ölçmek
anspruch:Hak anlamında da kullanılabilir
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 21 Mai 2009 14:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Mai 2009 10:45

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi German experts!

Is this an infinitive mode, or an imperative mode here? (As it is about our rule Nr4)

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

13 Mai 2009 11:08

ahusun
Numărul mesajelor scrise: 1
It is imperative mode.. But the "right turkish expression" is the problem..

13 Mai 2009 11:14

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thank you ahusun, I'll release this request.

I can't help about Turkish, I'm sorry, but I'm sure it will be translated accurately, we have good translators here at


13 Mai 2009 16:39

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Merhaba Melis,
Bu çeviriyle ilgili birkaç önerim var ama hangisinin en iyisi olduğundan emin olmadığım için önce seninle paylaşıp sonra da oylamaya sunmayı düşünüyorum.
'an unseren Ansprüchen'i 'taleplerimiz yanında' yerine 'taleplerimizde' diye değiştirdim, ama tabii oylamaya sunduktan sonra belki başka fikirler de gelir.
'messen'ı genelde 'ölçmek' olarak duymuştum şimdiye kadar ama dediğin gibi 'kıyaslamak' veya 'karşılaştırmak' da olabilir.

13 Mai 2009 18:24

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Problem solved I guess. I would just write: "Messen Sie uns an unseren Ansprüchen."

13 Mai 2009 18:26

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Yes, thanks a lot Heidrun! I edited with a cap "s"


13 Mai 2009 21:39

melis72
Numărul mesajelor scrise: 33
Sevgili hazal,bu ceviri bircok sekilde cevrilebilir aslinda!"taleplerimiz üzerine bizi karsilastirin" ya da "kiyaslayin da olabilir.Senin ingilizcene güvendigim icin en dogru karari senin verecegini düsünüyor ve nasil düzeltmemi istersen öyle düzeltecegimi söylemek istiyorum.

14 Mai 2009 17:51

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum o zaman. Gelecek fikirlere de göz attıktan sonra altta alternatif çevirileri belirtiriz.

20 Mai 2009 22:34

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Bence çeviri,
"Bizi, bize olan taleplere göre değerlendiriniz:" şeklinde olmalı.