Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Turkiskt - Messen Sie uns an unseren ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstTurkiskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Messen Sie uns an unseren ...
Tekstur
Framborið av ahusun
Uppruna mál: Týkst

Messen Sie uns an unseren Ansprüchen :

Heiti
Taleplerimiz yanında bizi kıyaslayın:
Umseting
Turkiskt

Umsett av melis72
Ynskt mál: Turkiskt

Taleplerimiz yanında bizi karşılaştırın :
Viðmerking um umsetingina
messen:ölçmek
anspruch:Hak anlamında da kullanılabilir
Góðkent av 44hazal44 - 21 Mai 2009 14:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Mai 2009 10:45

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi German experts!

Is this an infinitive mode, or an imperative mode here? (As it is about our rule Nr4)

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

13 Mai 2009 11:08

ahusun
Tal av boðum: 1
It is imperative mode.. But the "right turkish expression" is the problem..

13 Mai 2009 11:14

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thank you ahusun, I'll release this request.

I can't help about Turkish, I'm sorry, but I'm sure it will be translated accurately, we have good translators here at


13 Mai 2009 16:39

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba Melis,
Bu çeviriyle ilgili birkaç önerim var ama hangisinin en iyisi olduğundan emin olmadığım için önce seninle paylaşıp sonra da oylamaya sunmayı düşünüyorum.
'an unseren Ansprüchen'i 'taleplerimiz yanında' yerine 'taleplerimizde' diye değiştirdim, ama tabii oylamaya sunduktan sonra belki başka fikirler de gelir.
'messen'ı genelde 'ölçmek' olarak duymuştum şimdiye kadar ama dediğin gibi 'kıyaslamak' veya 'karşılaştırmak' da olabilir.

13 Mai 2009 18:24

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Problem solved I guess. I would just write: "Messen Sie uns an unseren Ansprüchen."

13 Mai 2009 18:26

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Yes, thanks a lot Heidrun! I edited with a cap "s"


13 Mai 2009 21:39

melis72
Tal av boðum: 33
Sevgili hazal,bu ceviri bircok sekilde cevrilebilir aslinda!"taleplerimiz üzerine bizi karsilastirin" ya da "kiyaslayin da olabilir.Senin ingilizcene güvendigim icin en dogru karari senin verecegini düsünüyor ve nasil düzeltmemi istersen öyle düzeltecegimi söylemek istiyorum.

14 Mai 2009 17:51

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum o zaman. Gelecek fikirlere de göz attıktan sonra altta alternatif çevirileri belirtiriz.

20 Mai 2009 22:34

merdogan
Tal av boðum: 3769
Bence çeviri,
"Bizi, bize olan taleplere göre değerlendiriniz:" şeklinde olmalı.