| |
|
Umseting - Týkst-Turkiskt - Messen Sie uns an unseren ...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Orðafelli Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Messen Sie uns an unseren ... | | Uppruna mál: Týkst
Messen Sie uns an unseren Ansprüchen : |
|
| Taleplerimiz yanında bizi kıyaslayın: | | Ynskt mál: Turkiskt
Taleplerimiz yanında bizi karşılaÅŸtırın : | Viðmerking um umsetingina | messen:ölçmek anspruch:Hak anlamında da kullanılabilir |
|
Síðstu boð | | | | | 13 Mai 2009 10:45 | | | Hi German experts!
Is this an infinitive mode, or an imperative mode here? (As it is about our rule Nr4)
Thanks a lot! CC: italo07 iamfromaustria | | | 13 Mai 2009 11:08 | | | It is imperative mode.. But the "right turkish expression" is the problem.. | | | 13 Mai 2009 11:14 | | | | | | 13 Mai 2009 16:39 | | | Merhaba Melis,
Bu çeviriyle ilgili birkaç önerim var ama hangisinin en iyisi olduğundan emin olmadığım için önce seninle paylaşıp sonra da oylamaya sunmayı düşünüyorum.
'an unseren Ansprüchen'i 'taleplerimiz yanında' yerine 'taleplerimizde' diye değiştirdim, ama tabii oylamaya sunduktan sonra belki başka fikirler de gelir.
'messen'ı genelde 'ölçmek' olarak duymuştum şimdiye kadar ama dediğin gibi 'kıyaslamak' veya 'karşılaştırmak' da olabilir. | | | 13 Mai 2009 18:24 | | | Problem solved I guess. I would just write: "Messen Sie uns an unseren Ansprüchen." | | | 13 Mai 2009 18:26 | | | | | | 13 Mai 2009 21:39 | | | Sevgili hazal,bu ceviri bircok sekilde cevrilebilir aslinda!"taleplerimiz üzerine bizi karsilastirin" ya da "kiyaslayin da olabilir.Senin ingilizcene güvendigim icin en dogru karari senin verecegini düsünüyor ve nasil düzeltmemi istersen öyle düzeltecegimi söylemek istiyorum. | | | 14 Mai 2009 17:51 | | | Peki, oylamaya sunuyorum o zaman. Gelecek fikirlere de göz attıktan sonra altta alternatif çevirileri belirtiriz. | | | 20 Mai 2009 22:34 | | | Bence çeviri,
"Bizi, bize olan taleplere göre değerlendiriniz:" şeklinde olmalı. |
|
| |
|