Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Turco - Messen Sie uns an unseren ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoTurco

Categoria Espressione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Messen Sie uns an unseren ...
Testo
Aggiunto da ahusun
Lingua originale: Tedesco

Messen Sie uns an unseren Ansprüchen :

Titolo
Taleplerimiz yanında bizi kıyaslayın:
Traduzione
Turco

Tradotto da melis72
Lingua di destinazione: Turco

Taleplerimiz yanında bizi karşılaştırın :
Note sulla traduzione
messen:ölçmek
anspruch:Hak anlamında da kullanılabilir
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 21 Maggio 2009 14:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Maggio 2009 10:45

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi German experts!

Is this an infinitive mode, or an imperative mode here? (As it is about our rule Nr4)

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

13 Maggio 2009 11:08

ahusun
Numero di messaggi: 1
It is imperative mode.. But the "right turkish expression" is the problem..

13 Maggio 2009 11:14

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thank you ahusun, I'll release this request.

I can't help about Turkish, I'm sorry, but I'm sure it will be translated accurately, we have good translators here at


13 Maggio 2009 16:39

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Merhaba Melis,
Bu çeviriyle ilgili birkaç önerim var ama hangisinin en iyisi olduğundan emin olmadığım için önce seninle paylaşıp sonra da oylamaya sunmayı düşünüyorum.
'an unseren Ansprüchen'i 'taleplerimiz yanında' yerine 'taleplerimizde' diye değiştirdim, ama tabii oylamaya sunduktan sonra belki başka fikirler de gelir.
'messen'ı genelde 'ölçmek' olarak duymuştum şimdiye kadar ama dediğin gibi 'kıyaslamak' veya 'karşılaştırmak' da olabilir.

13 Maggio 2009 18:24

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Problem solved I guess. I would just write: "Messen Sie uns an unseren Ansprüchen."

13 Maggio 2009 18:26

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Yes, thanks a lot Heidrun! I edited with a cap "s"


13 Maggio 2009 21:39

melis72
Numero di messaggi: 33
Sevgili hazal,bu ceviri bircok sekilde cevrilebilir aslinda!"taleplerimiz üzerine bizi karsilastirin" ya da "kiyaslayin da olabilir.Senin ingilizcene güvendigim icin en dogru karari senin verecegini düsünüyor ve nasil düzeltmemi istersen öyle düzeltecegimi söylemek istiyorum.

14 Maggio 2009 17:51

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum o zaman. Gelecek fikirlere de göz attıktan sonra altta alternatif çevirileri belirtiriz.

20 Maggio 2009 22:34

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Bence çeviri,
"Bizi, bize olan taleplere göre değerlendiriniz:" şeklinde olmalı.