Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - Messen Sie uns an unseren ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Messen Sie uns an unseren ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ahusun
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Messen Sie uns an unseren Ansprüchen :

τίτλος
Taleplerimiz yanında bizi kıyaslayın:
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από melis72
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Taleplerimiz yanında bizi karşılaştırın :
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
messen:ölçmek
anspruch:Hak anlamında da kullanılabilir
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 21 Μάϊ 2009 14:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Μάϊ 2009 10:45

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi German experts!

Is this an infinitive mode, or an imperative mode here? (As it is about our rule Nr4)

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

13 Μάϊ 2009 11:08

ahusun
Αριθμός μηνυμάτων: 1
It is imperative mode.. But the "right turkish expression" is the problem..

13 Μάϊ 2009 11:14

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thank you ahusun, I'll release this request.

I can't help about Turkish, I'm sorry, but I'm sure it will be translated accurately, we have good translators here at


13 Μάϊ 2009 16:39

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba Melis,
Bu çeviriyle ilgili birkaç önerim var ama hangisinin en iyisi olduğundan emin olmadığım için önce seninle paylaşıp sonra da oylamaya sunmayı düşünüyorum.
'an unseren Ansprüchen'i 'taleplerimiz yanında' yerine 'taleplerimizde' diye değiştirdim, ama tabii oylamaya sunduktan sonra belki başka fikirler de gelir.
'messen'ı genelde 'ölçmek' olarak duymuştum şimdiye kadar ama dediğin gibi 'kıyaslamak' veya 'karşılaştırmak' da olabilir.

13 Μάϊ 2009 18:24

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Problem solved I guess. I would just write: "Messen Sie uns an unseren Ansprüchen."

13 Μάϊ 2009 18:26

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Yes, thanks a lot Heidrun! I edited with a cap "s"


13 Μάϊ 2009 21:39

melis72
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Sevgili hazal,bu ceviri bircok sekilde cevrilebilir aslinda!"taleplerimiz üzerine bizi karsilastirin" ya da "kiyaslayin da olabilir.Senin ingilizcene güvendigim icin en dogru karari senin verecegini düsünüyor ve nasil düzeltmemi istersen öyle düzeltecegimi söylemek istiyorum.

14 Μάϊ 2009 17:51

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum o zaman. Gelecek fikirlere de göz attıktan sonra altta alternatif çevirileri belirtiriz.

20 Μάϊ 2009 22:34

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bence çeviri,
"Bizi, bize olan taleplere göre değerlendiriniz:" şeklinde olmalı.