Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Turkki - Messen Sie uns an unseren ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaTurkki

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Messen Sie uns an unseren ...
Teksti
Lähettäjä ahusun
Alkuperäinen kieli: Saksa

Messen Sie uns an unseren Ansprüchen :

Otsikko
Taleplerimiz yanında bizi kıyaslayın:
Käännös
Turkki

Kääntäjä melis72
Kohdekieli: Turkki

Taleplerimiz yanında bizi karşılaştırın :
Huomioita käännöksestä
messen:ölçmek
anspruch:Hak anlamında da kullanılabilir
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 21 Toukokuu 2009 14:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Toukokuu 2009 10:45

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi German experts!

Is this an infinitive mode, or an imperative mode here? (As it is about our rule Nr4)

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

13 Toukokuu 2009 11:08

ahusun
Viestien lukumäärä: 1
It is imperative mode.. But the "right turkish expression" is the problem..

13 Toukokuu 2009 11:14

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thank you ahusun, I'll release this request.

I can't help about Turkish, I'm sorry, but I'm sure it will be translated accurately, we have good translators here at


13 Toukokuu 2009 16:39

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba Melis,
Bu çeviriyle ilgili birkaç önerim var ama hangisinin en iyisi olduğundan emin olmadığım için önce seninle paylaşıp sonra da oylamaya sunmayı düşünüyorum.
'an unseren Ansprüchen'i 'taleplerimiz yanında' yerine 'taleplerimizde' diye değiştirdim, ama tabii oylamaya sunduktan sonra belki başka fikirler de gelir.
'messen'ı genelde 'ölçmek' olarak duymuştum şimdiye kadar ama dediğin gibi 'kıyaslamak' veya 'karşılaştırmak' da olabilir.

13 Toukokuu 2009 18:24

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Problem solved I guess. I would just write: "Messen Sie uns an unseren Ansprüchen."

13 Toukokuu 2009 18:26

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Yes, thanks a lot Heidrun! I edited with a cap "s"


13 Toukokuu 2009 21:39

melis72
Viestien lukumäärä: 33
Sevgili hazal,bu ceviri bircok sekilde cevrilebilir aslinda!"taleplerimiz üzerine bizi karsilastirin" ya da "kiyaslayin da olabilir.Senin ingilizcene güvendigim icin en dogru karari senin verecegini düsünüyor ve nasil düzeltmemi istersen öyle düzeltecegimi söylemek istiyorum.

14 Toukokuu 2009 17:51

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum o zaman. Gelecek fikirlere de göz attıktan sonra altta alternatif çevirileri belirtiriz.

20 Toukokuu 2009 22:34

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Bence çeviri,
"Bizi, bize olan taleplere göre değerlendiriniz:" şeklinde olmalı.