Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-तुर्केली - Messen Sie uns an unseren ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनतुर्केली

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Messen Sie uns an unseren ...
हरफ
ahusunद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Messen Sie uns an unseren Ansprüchen :

शीर्षक
Taleplerimiz yanında bizi kıyaslayın:
अनुबाद
तुर्केली

melis72द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Taleplerimiz yanında bizi karşılaştırın :
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
messen:ölçmek
anspruch:Hak anlamında da kullanılabilir
Validated by 44hazal44 - 2009年 मे 21日 14:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 13日 10:45

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi German experts!

Is this an infinitive mode, or an imperative mode here? (As it is about our rule Nr4)

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

2009年 मे 13日 11:08

ahusun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
It is imperative mode.. But the "right turkish expression" is the problem..

2009年 मे 13日 11:14

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thank you ahusun, I'll release this request.

I can't help about Turkish, I'm sorry, but I'm sure it will be translated accurately, we have good translators here at


2009年 मे 13日 16:39

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Merhaba Melis,
Bu çeviriyle ilgili birkaç önerim var ama hangisinin en iyisi olduğundan emin olmadığım için önce seninle paylaşıp sonra da oylamaya sunmayı düşünüyorum.
'an unseren Ansprüchen'i 'taleplerimiz yanında' yerine 'taleplerimizde' diye değiştirdim, ama tabii oylamaya sunduktan sonra belki başka fikirler de gelir.
'messen'ı genelde 'ölçmek' olarak duymuştum şimdiye kadar ama dediğin gibi 'kıyaslamak' veya 'karşılaştırmak' da olabilir.

2009年 मे 13日 18:24

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Problem solved I guess. I would just write: "Messen Sie uns an unseren Ansprüchen."

2009年 मे 13日 18:26

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Yes, thanks a lot Heidrun! I edited with a cap "s"


2009年 मे 13日 21:39

melis72
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
Sevgili hazal,bu ceviri bircok sekilde cevrilebilir aslinda!"taleplerimiz üzerine bizi karsilastirin" ya da "kiyaslayin da olabilir.Senin ingilizcene güvendigim icin en dogru karari senin verecegini düsünüyor ve nasil düzeltmemi istersen öyle düzeltecegimi söylemek istiyorum.

2009年 मे 14日 17:51

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum o zaman. Gelecek fikirlere de göz attıktan sonra altta alternatif çevirileri belirtiriz.

2009年 मे 20日 22:34

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Bence çeviri,
"Bizi, bize olan taleplere göre değerlendiriniz:" şeklinde olmalı.