Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Turski - Messen Sie uns an unseren ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiTurski

Kategorija Izraz

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Messen Sie uns an unseren ...
Tekst
Podnet od ahusun
Izvorni jezik: Nemacki

Messen Sie uns an unseren Ansprüchen :

Natpis
Taleplerimiz yanında bizi kıyaslayın:
Prevod
Turski

Preveo melis72
Željeni jezik: Turski

Taleplerimiz yanında bizi karşılaştırın :
Napomene o prevodu
messen:ölçmek
anspruch:Hak anlamında da kullanılabilir
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 21 Maj 2009 14:50





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Maj 2009 10:45

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi German experts!

Is this an infinitive mode, or an imperative mode here? (As it is about our rule Nr4)

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

13 Maj 2009 11:08

ahusun
Broj poruka: 1
It is imperative mode.. But the "right turkish expression" is the problem..

13 Maj 2009 11:14

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thank you ahusun, I'll release this request.

I can't help about Turkish, I'm sorry, but I'm sure it will be translated accurately, we have good translators here at


13 Maj 2009 16:39

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba Melis,
Bu çeviriyle ilgili birkaç önerim var ama hangisinin en iyisi olduğundan emin olmadığım için önce seninle paylaşıp sonra da oylamaya sunmayı düşünüyorum.
'an unseren Ansprüchen'i 'taleplerimiz yanında' yerine 'taleplerimizde' diye değiştirdim, ama tabii oylamaya sunduktan sonra belki başka fikirler de gelir.
'messen'ı genelde 'ölçmek' olarak duymuştum şimdiye kadar ama dediğin gibi 'kıyaslamak' veya 'karşılaştırmak' da olabilir.

13 Maj 2009 18:24

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Problem solved I guess. I would just write: "Messen Sie uns an unseren Ansprüchen."

13 Maj 2009 18:26

Francky5591
Broj poruka: 12396
Yes, thanks a lot Heidrun! I edited with a cap "s"


13 Maj 2009 21:39

melis72
Broj poruka: 33
Sevgili hazal,bu ceviri bircok sekilde cevrilebilir aslinda!"taleplerimiz üzerine bizi karsilastirin" ya da "kiyaslayin da olabilir.Senin ingilizcene güvendigim icin en dogru karari senin verecegini düsünüyor ve nasil düzeltmemi istersen öyle düzeltecegimi söylemek istiyorum.

14 Maj 2009 17:51

44hazal44
Broj poruka: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum o zaman. Gelecek fikirlere de göz attıktan sonra altta alternatif çevirileri belirtiriz.

20 Maj 2009 22:34

merdogan
Broj poruka: 3769
Bence çeviri,
"Bizi, bize olan taleplere göre değerlendiriniz:" şeklinde olmalı.