Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Turka - Messen Sie uns an unseren ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurka

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Messen Sie uns an unseren ...
Teksto
Submetigx per ahusun
Font-lingvo: Germana

Messen Sie uns an unseren Ansprüchen :

Titolo
Taleplerimiz yanında bizi kıyaslayın:
Traduko
Turka

Tradukita per melis72
Cel-lingvo: Turka

Taleplerimiz yanında bizi karşılaştırın :
Rimarkoj pri la traduko
messen:ölçmek
anspruch:Hak anlamında da kullanılabilir
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 21 Majo 2009 14:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Majo 2009 10:45

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi German experts!

Is this an infinitive mode, or an imperative mode here? (As it is about our rule Nr4)

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

13 Majo 2009 11:08

ahusun
Nombro da afiŝoj: 1
It is imperative mode.. But the "right turkish expression" is the problem..

13 Majo 2009 11:14

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thank you ahusun, I'll release this request.

I can't help about Turkish, I'm sorry, but I'm sure it will be translated accurately, we have good translators here at


13 Majo 2009 16:39

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba Melis,
Bu çeviriyle ilgili birkaç önerim var ama hangisinin en iyisi olduğundan emin olmadığım için önce seninle paylaşıp sonra da oylamaya sunmayı düşünüyorum.
'an unseren Ansprüchen'i 'taleplerimiz yanında' yerine 'taleplerimizde' diye değiştirdim, ama tabii oylamaya sunduktan sonra belki başka fikirler de gelir.
'messen'ı genelde 'ölçmek' olarak duymuştum şimdiye kadar ama dediğin gibi 'kıyaslamak' veya 'karşılaştırmak' da olabilir.

13 Majo 2009 18:24

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Problem solved I guess. I would just write: "Messen Sie uns an unseren Ansprüchen."

13 Majo 2009 18:26

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Yes, thanks a lot Heidrun! I edited with a cap "s"


13 Majo 2009 21:39

melis72
Nombro da afiŝoj: 33
Sevgili hazal,bu ceviri bircok sekilde cevrilebilir aslinda!"taleplerimiz üzerine bizi karsilastirin" ya da "kiyaslayin da olabilir.Senin ingilizcene güvendigim icin en dogru karari senin verecegini düsünüyor ve nasil düzeltmemi istersen öyle düzeltecegimi söylemek istiyorum.

14 Majo 2009 17:51

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum o zaman. Gelecek fikirlere de göz attıktan sonra altta alternatif çevirileri belirtiriz.

20 Majo 2009 22:34

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Bence çeviri,
"Bizi, bize olan taleplere göre değerlendiriniz:" şeklinde olmalı.