Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Turkų - Messen Sie uns an unseren ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųTurkų

Kategorija Išsireiškimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Messen Sie uns an unseren ...
Tekstas
Pateikta ahusun
Originalo kalba: Vokiečių

Messen Sie uns an unseren Ansprüchen :

Pavadinimas
Taleplerimiz yanında bizi kıyaslayın:
Vertimas
Turkų

Išvertė melis72
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Taleplerimiz yanında bizi karşılaştırın :
Pastabos apie vertimą
messen:ölçmek
anspruch:Hak anlamında da kullanılabilir
Validated by 44hazal44 - 21 gegužė 2009 14:50





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 gegužė 2009 10:45

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hi German experts!

Is this an infinitive mode, or an imperative mode here? (As it is about our rule Nr4)

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

13 gegužė 2009 11:08

ahusun
Žinučių kiekis: 1
It is imperative mode.. But the "right turkish expression" is the problem..

13 gegužė 2009 11:14

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thank you ahusun, I'll release this request.

I can't help about Turkish, I'm sorry, but I'm sure it will be translated accurately, we have good translators here at


13 gegužė 2009 16:39

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Merhaba Melis,
Bu çeviriyle ilgili birkaç önerim var ama hangisinin en iyisi olduğundan emin olmadığım için önce seninle paylaşıp sonra da oylamaya sunmayı düşünüyorum.
'an unseren Ansprüchen'i 'taleplerimiz yanında' yerine 'taleplerimizde' diye değiştirdim, ama tabii oylamaya sunduktan sonra belki başka fikirler de gelir.
'messen'ı genelde 'ölçmek' olarak duymuştum şimdiye kadar ama dediğin gibi 'kıyaslamak' veya 'karşılaştırmak' da olabilir.

13 gegužė 2009 18:24

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Problem solved I guess. I would just write: "Messen Sie uns an unseren Ansprüchen."

13 gegužė 2009 18:26

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Yes, thanks a lot Heidrun! I edited with a cap "s"


13 gegužė 2009 21:39

melis72
Žinučių kiekis: 33
Sevgili hazal,bu ceviri bircok sekilde cevrilebilir aslinda!"taleplerimiz üzerine bizi karsilastirin" ya da "kiyaslayin da olabilir.Senin ingilizcene güvendigim icin en dogru karari senin verecegini düsünüyor ve nasil düzeltmemi istersen öyle düzeltecegimi söylemek istiyorum.

14 gegužė 2009 17:51

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum o zaman. Gelecek fikirlere de göz attıktan sonra altta alternatif çevirileri belirtiriz.

20 gegužė 2009 22:34

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Bence çeviri,
"Bizi, bize olan taleplere göre değerlendiriniz:" şeklinde olmalı.