Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-تركي - Messen Sie uns an unseren ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيتركي

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Messen Sie uns an unseren ...
نص
إقترحت من طرف ahusun
لغة مصدر: ألماني

Messen Sie uns an unseren Ansprüchen :

عنوان
Taleplerimiz yanında bizi kıyaslayın:
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف melis72
لغة الهدف: تركي

Taleplerimiz yanında bizi karşılaştırın :
ملاحظات حول الترجمة
messen:ölçmek
anspruch:Hak anlamında da kullanılabilir
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 21 نيسان 2009 14:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 نيسان 2009 10:45

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi German experts!

Is this an infinitive mode, or an imperative mode here? (As it is about our rule Nr4)

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

13 نيسان 2009 11:08

ahusun
عدد الرسائل: 1
It is imperative mode.. But the "right turkish expression" is the problem..

13 نيسان 2009 11:14

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thank you ahusun, I'll release this request.

I can't help about Turkish, I'm sorry, but I'm sure it will be translated accurately, we have good translators here at


13 نيسان 2009 16:39

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba Melis,
Bu çeviriyle ilgili birkaç önerim var ama hangisinin en iyisi olduğundan emin olmadığım için önce seninle paylaşıp sonra da oylamaya sunmayı düşünüyorum.
'an unseren Ansprüchen'i 'taleplerimiz yanında' yerine 'taleplerimizde' diye değiştirdim, ama tabii oylamaya sunduktan sonra belki başka fikirler de gelir.
'messen'ı genelde 'ölçmek' olarak duymuştum şimdiye kadar ama dediğin gibi 'kıyaslamak' veya 'karşılaştırmak' da olabilir.

13 نيسان 2009 18:24

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Problem solved I guess. I would just write: "Messen Sie uns an unseren Ansprüchen."

13 نيسان 2009 18:26

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Yes, thanks a lot Heidrun! I edited with a cap "s"


13 نيسان 2009 21:39

melis72
عدد الرسائل: 33
Sevgili hazal,bu ceviri bircok sekilde cevrilebilir aslinda!"taleplerimiz üzerine bizi karsilastirin" ya da "kiyaslayin da olabilir.Senin ingilizcene güvendigim icin en dogru karari senin verecegini düsünüyor ve nasil düzeltmemi istersen öyle düzeltecegimi söylemek istiyorum.

14 نيسان 2009 17:51

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum o zaman. Gelecek fikirlere de göz attıktan sonra altta alternatif çevirileri belirtiriz.

20 نيسان 2009 22:34

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Bence çeviri,
"Bizi, bize olan taleplere göre değerlendiriniz:" şeklinde olmalı.