Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Turecki - Messen Sie uns an unseren ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiTurecki

Kategoria Wyrażenie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Messen Sie uns an unseren ...
Tekst
Wprowadzone przez ahusun
Język źródłowy: Niemiecki

Messen Sie uns an unseren Ansprüchen :

Tytuł
Taleplerimiz yanında bizi kıyaslayın:
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez melis72
Język docelowy: Turecki

Taleplerimiz yanında bizi karşılaştırın :
Uwagi na temat tłumaczenia
messen:ölçmek
anspruch:Hak anlamında da kullanılabilir
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 21 Maj 2009 14:50





Ostatni Post

Autor
Post

13 Maj 2009 10:45

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi German experts!

Is this an infinitive mode, or an imperative mode here? (As it is about our rule Nr4)

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

13 Maj 2009 11:08

ahusun
Liczba postów: 1
It is imperative mode.. But the "right turkish expression" is the problem..

13 Maj 2009 11:14

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thank you ahusun, I'll release this request.

I can't help about Turkish, I'm sorry, but I'm sure it will be translated accurately, we have good translators here at


13 Maj 2009 16:39

44hazal44
Liczba postów: 1148
Merhaba Melis,
Bu çeviriyle ilgili birkaç önerim var ama hangisinin en iyisi olduğundan emin olmadığım için önce seninle paylaşıp sonra da oylamaya sunmayı düşünüyorum.
'an unseren Ansprüchen'i 'taleplerimiz yanında' yerine 'taleplerimizde' diye değiştirdim, ama tabii oylamaya sunduktan sonra belki başka fikirler de gelir.
'messen'ı genelde 'ölçmek' olarak duymuştum şimdiye kadar ama dediğin gibi 'kıyaslamak' veya 'karşılaştırmak' da olabilir.

13 Maj 2009 18:24

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Problem solved I guess. I would just write: "Messen Sie uns an unseren Ansprüchen."

13 Maj 2009 18:26

Francky5591
Liczba postów: 12396
Yes, thanks a lot Heidrun! I edited with a cap "s"


13 Maj 2009 21:39

melis72
Liczba postów: 33
Sevgili hazal,bu ceviri bircok sekilde cevrilebilir aslinda!"taleplerimiz üzerine bizi karsilastirin" ya da "kiyaslayin da olabilir.Senin ingilizcene güvendigim icin en dogru karari senin verecegini düsünüyor ve nasil düzeltmemi istersen öyle düzeltecegimi söylemek istiyorum.

14 Maj 2009 17:51

44hazal44
Liczba postów: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum o zaman. Gelecek fikirlere de göz attıktan sonra altta alternatif çevirileri belirtiriz.

20 Maj 2009 22:34

merdogan
Liczba postów: 3769
Bence çeviri,
"Bizi, bize olan taleplere göre değerlendiriniz:" şeklinde olmalı.