Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Turks - Messen Sie uns an unseren ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsTurks

Categorie Uitdrukking

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Messen Sie uns an unseren ...
Tekst
Opgestuurd door ahusun
Uitgangs-taal: Duits

Messen Sie uns an unseren Ansprüchen :

Titel
Taleplerimiz yanında bizi kıyaslayın:
Vertaling
Turks

Vertaald door melis72
Doel-taal: Turks

Taleplerimiz yanında bizi karşılaştırın :
Details voor de vertaling
messen:ölçmek
anspruch:Hak anlamında da kullanılabilir
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 21 mei 2009 14:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 mei 2009 10:45

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi German experts!

Is this an infinitive mode, or an imperative mode here? (As it is about our rule Nr4)

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

13 mei 2009 11:08

ahusun
Aantal berichten: 1
It is imperative mode.. But the "right turkish expression" is the problem..

13 mei 2009 11:14

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thank you ahusun, I'll release this request.

I can't help about Turkish, I'm sorry, but I'm sure it will be translated accurately, we have good translators here at


13 mei 2009 16:39

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhaba Melis,
Bu çeviriyle ilgili birkaç önerim var ama hangisinin en iyisi olduğundan emin olmadığım için önce seninle paylaşıp sonra da oylamaya sunmayı düşünüyorum.
'an unseren Ansprüchen'i 'taleplerimiz yanında' yerine 'taleplerimizde' diye değiştirdim, ama tabii oylamaya sunduktan sonra belki başka fikirler de gelir.
'messen'ı genelde 'ölçmek' olarak duymuştum şimdiye kadar ama dediğin gibi 'kıyaslamak' veya 'karşılaştırmak' da olabilir.

13 mei 2009 18:24

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Problem solved I guess. I would just write: "Messen Sie uns an unseren Ansprüchen."

13 mei 2009 18:26

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Yes, thanks a lot Heidrun! I edited with a cap "s"


13 mei 2009 21:39

melis72
Aantal berichten: 33
Sevgili hazal,bu ceviri bircok sekilde cevrilebilir aslinda!"taleplerimiz üzerine bizi karsilastirin" ya da "kiyaslayin da olabilir.Senin ingilizcene güvendigim icin en dogru karari senin verecegini düsünüyor ve nasil düzeltmemi istersen öyle düzeltecegimi söylemek istiyorum.

14 mei 2009 17:51

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum o zaman. Gelecek fikirlere de göz attıktan sonra altta alternatif çevirileri belirtiriz.

20 mei 2009 22:34

merdogan
Aantal berichten: 3769
Bence çeviri,
"Bizi, bize olan taleplere göre değerlendiriniz:" şeklinde olmalı.