Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Latin nyelv - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaLatin nyelv

Témakör Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
''Est roi celui qui vit passionnément ''
Szöveg
Ajànlo Aconite
Nyelvröl forditàs: Francia

''Est roi celui qui vit passionnément ''
Magyaràzat a forditàshoz
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

Cim
Est rex hic qui vivit ardenter
Fordítás
Latin nyelv

Forditva Trismegistus àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Est rex hic qui vivit ardenter
Validated by Aneta B. - 25 Augusztus 2009 00:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Augusztus 2009 23:34

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 Augusztus 2009 23:38

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Is king the one who lives passionately


23 Augusztus 2009 23:42

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 Augusztus 2009 00:01

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 Augusztus 2009 02:24

Aconite
Hozzászólások száma: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 Augusztus 2009 19:46

Trismegistus
Hozzászólások száma: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 Augusztus 2009 21:57

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 Augusztus 2009 00:03

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 Augusztus 2009 00:40

Aconite
Hozzászólások száma: 2
merci a tous! thank you all!

25 Augusztus 2009 00:46

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!