Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Latin - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisLatin

Catégorie Arts / Création / Imagination

Titre
''Est roi celui qui vit passionnément ''
Texte
Proposé par Aconite
Langue de départ: Français

''Est roi celui qui vit passionnément ''
Commentaires pour la traduction
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

Titre
Est rex hic qui vivit ardenter
Traduction
Latin

Traduit par Trismegistus
Langue d'arrivée: Latin

Est rex hic qui vivit ardenter
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 25 Août 2009 00:03





Derniers messages

Auteur
Message

23 Août 2009 23:34

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 Août 2009 23:38

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Is king the one who lives passionately


23 Août 2009 23:42

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 Août 2009 00:01

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 Août 2009 02:24

Aconite
Nombre de messages: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 Août 2009 19:46

Trismegistus
Nombre de messages: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 Août 2009 21:57

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 Août 2009 00:03

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 Août 2009 00:40

Aconite
Nombre de messages: 2
merci a tous! thank you all!

25 Août 2009 00:46

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!