Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-لاتین - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویلاتین

طبقه هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
''Est roi celui qui vit passionnément ''
متن
Aconite پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

''Est roi celui qui vit passionnément ''
ملاحظاتی درباره ترجمه
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

عنوان
Est rex hic qui vivit ardenter
ترجمه
لاتین

Trismegistus ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Est rex hic qui vivit ardenter
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 25 آگوست 2009 00:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 آگوست 2009 23:34

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 آگوست 2009 23:38

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Is king the one who lives passionately


23 آگوست 2009 23:42

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 آگوست 2009 00:01

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 آگوست 2009 02:24

Aconite
تعداد پیامها: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 آگوست 2009 19:46

Trismegistus
تعداد پیامها: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 آگوست 2009 21:57

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 آگوست 2009 00:03

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 آگوست 2009 00:40

Aconite
تعداد پیامها: 2
merci a tous! thank you all!

25 آگوست 2009 00:46

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!