Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Latin - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskLatin

Kategori Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
''Est roi celui qui vit passionnément ''
Tekst
Skrevet av Aconite
Kildespråk: Fransk

''Est roi celui qui vit passionnément ''
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

Tittel
Est rex hic qui vivit ardenter
Oversettelse
Latin

Oversatt av Trismegistus
Språket det skal oversettes til: Latin

Est rex hic qui vivit ardenter
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 25 August 2009 00:03





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 August 2009 23:34

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 August 2009 23:38

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Is king the one who lives passionately


23 August 2009 23:42

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 August 2009 00:01

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 August 2009 02:24

Aconite
Antall Innlegg: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 August 2009 19:46

Trismegistus
Antall Innlegg: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 August 2009 21:57

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 August 2009 00:03

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 August 2009 00:40

Aconite
Antall Innlegg: 2
merci a tous! thank you all!

25 August 2009 00:46

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!