Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Llatí - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsLlatí

Categoria Arts / Creació / Imaginació

Títol
''Est roi celui qui vit passionnément ''
Text
Enviat per Aconite
Idioma orígen: Francès

''Est roi celui qui vit passionnément ''
Notes sobre la traducció
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

Títol
Est rex hic qui vivit ardenter
Traducció
Llatí

Traduït per Trismegistus
Idioma destí: Llatí

Est rex hic qui vivit ardenter
Darrera validació o edició per Aneta B. - 25 Agost 2009 00:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Agost 2009 23:34

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 Agost 2009 23:38

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Is king the one who lives passionately


23 Agost 2009 23:42

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 Agost 2009 00:01

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 Agost 2009 02:24

Aconite
Nombre de missatges: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 Agost 2009 19:46

Trismegistus
Nombre de missatges: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 Agost 2009 21:57

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 Agost 2009 00:03

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 Agost 2009 00:40

Aconite
Nombre de missatges: 2
merci a tous! thank you all!

25 Agost 2009 00:46

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!